Gösterilen sonuçlar: 1 ile 4 ve 4

Konu: Türkçe Giderse Türkiye Gider

  1. #1
    Asil üye Array Efe Cem Elçi - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik tarihi
    22.Ocak.2009
    Bulunduğu yer
    İstanbul
    Yaş
    37
    Mesajlar
    3,710
    İtibar Gücü
    4333

    Standart Türkçe Giderse Türkiye Gider

    Sayın Oktay Sinanoğlu Hocamızdan ödünç aldım başlığı ama oldukça kısa ve öz bir şekilde söylemek istediğimi ifade etmemi sağlıyordu bu cümle. Belki Kaybettiğimiz Değerler açılış amacı gereği çok doğru bir konum değil bu paylaşım için ama bence gerçekten kaybettiğimiz bir değer Türkçemiz.

    Burada zaman zaman, forumda veya hayatta karşılaştığım bazı "Türkçeleştirilmiş" yabancı kelimeleri sizlerle paylaşıp bunların Türkçe karşılıklarını belirtmeye özen göstereceğim. Çoğu zaman tembellikten ve işimize geldiği için zaten dilimizde karşılığı var olan yabancı dillere ait kelimeleri "Türkçeleştirerek" dilimize sokuyoruz. Aslında bu dilimizi zenginleştirmek yerine iyice yıpratıyor ve fakirleştiriyor.

    Bazı örneklere "yuh artık o kadar da değil" diyebilirsiniz ama gerçekten duyduğum ve gördüğüm kullanımları burada paylaştığım için bana ve yazdıklarıma inanmanızı rica ediyorum. Uygun gördüğünüz taktirde de gündelik hayatınızda bu kelimeleri değil karşılığında yazılan Türkçe eşdeğer kelimeleri kullanmaya özen göstermenizi ve gerek akrabalarınız, gerek arkadaşlarınız gerek ise etrafınızdaki diğer kişileri de bu konuda uyarın. Uyarın ki onlar da konunun önemini ve bu önemli kültürel mirasımıza sahip çıkmamız gerektiğini unutmasınlar.

    Buraya kadar okuduysanız zaten gerekli hassasiyet içinizde bulunuyor demektir. Teşekkür ederim.

    Bilgisayar/Veb terimleri
    link (link): bağlantı
    email (e-mail): e-posta
    maus (mouse): fare
    laptop: dizüstü
    data (data): veri
    download etmek (download): indirmek
    printer (printer): yazıcı
    skenır (scanner): tarayıcı

    Gündelik terimler:
    konsept (concept): kavram
    inisiyatif (initiative): takdir
    full (full): tam, dolu
    ambiyans (ambience): hava, ortam
    çek etmek (check): kontrol etmek
    star (star): yıldız, sanatçı
    full-time: tam zamanlı
    part-time: yarı zamanlı
    koordinasyon (coordination): eşgüdüm
    provoke etmek (provoke): kışkırtmak
    jenerasyon: nesil, kuşak
    start almak (start): başlamak
    trend (trend): eğilim
    spontane (spontaneous): kendiliğinden
    relax olmak (relax): rahatlamak
    komünikasyon (communication): iletişim
    CV (CV): özgeçmiş
    Okey (OK): tamam
    prezentasyon (presentation): sunum
    finiş (finish): son, bitiş
    illegal (illegal): yasadışı
    tayming (timing): zamanlama
    departman (department): bölüm
    revize etmek (revise): yenilemek
    global (global): küresel
    sempatik (sympathetic): sevimli, canayakın
    elimine etmek (eliminate): elemek
    empati (empathy): eşduyum
    Uçarken üç şeyin size faydası yoktur. Uçuş seviyenizin üzerindeki irtifa, arkanızda kalan pist ve yaktığınız veya tankerdeki yakıt.
    İyi bir pilot, üstün uçuş becerilerini kullanmasını gerektiren bir duruma girmemek için üstün karar verme becerisini kullanan pilottur.

  2. #2
    Haberin Tek Kaynağı Array servetbasol - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik tarihi
    11.Ocak.2007
    Bulunduğu yer
    Istanbul
    Mesajlar
    1,071
    İtibar Gücü
    5000

    Standart

    Sevgili Efe Cem Elçi çok güzel bir konuya değinmiş.
    VocaTürk bu amacayönelik bir çalışma idi.
    Çok eleştiri aldım bu sözlük ile.
    Hatta bir yazıma okuyucudan biri "Seyrüsefer" sözcesi yerine "Gezin" kullanınca bilmeden çeviri yaptığımı sanmış ve
    "Bilmeyince böyle oluyor" deyivermişti. (Bu arada ATCo Sertifika Numaram 216)
    Hep söylerim.
    SHGM eşgüdümünde Eğitim yapılmadıkça kavram ve sözce karmaşası artarak devam edecektir.
    Tüm SHYO ları ve FTO lar, aynı sözceleri kullanmalı ki bu kargaşa son bulsun.
    Son yazım "Eğitim ve Havacılık" bu konuya çare aramak üzerine idi.
    Eğitim İngilizce olmalı, ama Türkçe de okunabilmeli ve anlaşılmasında sorunlar olmamalı.
    Doğal olarak kısa gelecek için değil büyük düşünmedikçe sorunlar katlanarak artacak.
    ePosta yazdığımda kimse yadırgamıyor ama hala ii-meyil demeye devam edenlerimiz var.
    Bana göre bu bile bir ilerleme.
    Hala ümitliyim.
    Sevgiler

  3. #3
    Yeni Üye Array
    Üyelik tarihi
    10.Nisan.2017
    Mesajlar
    2
    İtibar Gücü
    0

    Standart

    Türkçesi dururken ingilizcesinin kullanılmasına bende karşıyım. Ama Yukarıda verilen listede ingilizcesi yerine Türkçesi diye paylaşılan kelimelerin de aslında ufak bir araştırma ile Türkçe olmadığı anlaşılabilir. Misal;

    Bilgisayar/Veb terimleri
    e-posta > elektronik fransızca posta italyanca
    fare > arapça


    Gündelik terimler:
    takdir > arapça
    hava > arapça
    kontrol > fransızca
    sanat > arapça
    full-time: tam zamanlı
    part-time: yarı zamanlı
    tayming (timing): zamanlama Zaman > arapça
    nesil > arapça
    tamam > arapça
    küre > arapça

  4. #4
    Yeni Üye Array
    Üyelik tarihi
    10.Nisan.2017
    Mesajlar
    2
    İtibar Gücü
    0

    Standart

    Örnek yerine Misal kelimesini kullandım. Misal de arapça olup tamam sıfatının arapça olduğuna inanamayanlar için TDK linki

Konu Bilgileri

Users Browsing this Thread

Şu an 1 kullanıcı var. (0 üye ve 1 misafir)

Benzer Konular

  1. Modül 11A Türkçe Sorular
    cnr tarafından Teknik Döküman Bölümünde
    Cevaplar: 9
    Son Mesaj: 16.Temmuz.2009, 20:16
  2. FS TÜrkçe var mı?
    kirpi76 tarafından Flight Simulator Teknik Yardım Bölümünde
    Cevaplar: 20
    Son Mesaj: 05.Şubat.2009, 18:20
  3. Türkiye de atc konuşmaları eğitim alırken Türkçe mi yapılıyor?
    AcuWings tarafından Hava Trafik Kontrolörleri Bölümünde
    Cevaplar: 17
    Son Mesaj: 23.Mart.2008, 08:01

Paylaş

Paylaş

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •